Zapraszamy do SłówkoTESTu czyli zabawy sprawdzającej Waszą znajomość słownictwa. Mechanizm powstał na bazie Testera słówek, który działa cały czas na nr GG#2705. W chwili obecnej przygotowaliśmy ok. 60 testów polsko-angielsko-polskich, grupując je według tematów i poziomu trudności. Osobną kategorię stanowi w pełni losowy test, co oznacza, że słówka do niego, pobierane są z całej bazy MEGAsłownika (prawie 400 tys. haseł). To potencjalnie najtrudniejszy test w całej bazie.
Zachęcamy Was także do przygotowania własnych szablonów. Wszystkie Wasze propozycję będą miały szansę (po weryfikacji) znaleźć się w naszej bazie. Żeby przygotować własny test należy posłużyć się tym szablonem. Wypełniony plik wystarczy odesłać na adres kontakt(małpa)megaslownik.pl
SłówkoTEST będziemy rozwijali zgodnie z Waszymi radami i pomysłami dlatego bardzo liczymy na Waszą pomoc. Wszystkie pomysły prosimy umieszczać w komentarzach do tego postu.










wynik zdecydowanie powinien pojawiac sie w oknie rozmowy, a nie w postaci linka
uważam, że powinna być opcja dodania kilku poprawnych odpowiedzi, żeby nie było problemów takich, jakie są wymienione wyżej
po jakim czasie można się spodziewać umieszczenia własnego testu na stronie?
bardzo podoba mi sie pomysl. o takich rzeczach jak brak mozliwosci zmiany liczby slowek w tescie, poprawne odpowiedzi uznawane za bledne (to pewnie bardziej wina niepelnej bazy) juz pisano. ja mam kilka uwag technicznych. po 1 po rozwiazaniu testu jest tylko mozliwosc wydruku testu, ktory nie jest zbyt czytelny. powinna byc opcja druku calego testu, wszystkich slowek (2 kolumny slowko i tlumaczenie) oraz tylko slowek, ktore zostaly uznane za bledne. w ten sposob mozna latwo tworzyc liste slowek, ktorych sie nie zna i powtorzyc w wolnej chwili. po drugie powinna byc mozliwosc wygenerowania pdfa. 3: tak samo kod html testu nie pozwala na latwe kopiowanie takich par slowek. mozna dodac przycisk ktory pokaze czysty tekst w 2 kolumnach (slowo,tlumaczenie). ciekawa bylaby opcja generowania testu ze slowek, ktore wczesniej zle uzupelniono, ale to juz wymagaloby opcji rejestracji uzytkownikow. pozdrawiam
podoba mi sie pomysl testowania znajomosci slowek (niby sie wie a jednak…)przy czym zgadzam sie z wieloma wypowiedziami,ze pojawiaja sie bledy i niestety wiele slow ma wiecej niz jedno okreslenie(np.damskie majtki-knickers,briefs,panties,underpants…)sa takze roznice miedzy brytyjskim angielskim a amerykanskim angielskim,ja osobiscie uczylam sie brytyjskiego i niestety nie znam wielu amedrykansich pisowni!
Dlaczego w spisie testów widnieje test zatytułowany “Nazwy pokoji”? Przecież ten rzeczownik odmienia się pokoi. Mam nadzieję, że redakcja sprawdza testy, bo umieszczanie testów z języka ang. przez osoby nie znające j. polskiego jest żenujące.
fajne
Chciałabym stworzyć test większy niż tylko na 10 słów. Czy jest to w ogóle możliwe? A jeśli tak to w jaki sposób można to zrobić (bo może po prostu nie widzę nigdzie odpowiedniej opcji)
Megasłownik jest super tylko szkoda że nie można zrobić testu z hiszpańskiego.Proszę zróbcie coś z tym!
Nie dziwię się że maturzysta, przyjeżdżający do UK, który rzekomo zdał angielski na najwyższe noty, nie potrafi mówić po angielsku, a rozumieć - to już wcale. Dlaczego? Po pierwsze, nie można uczyć się słówek na pamięć - jak wiersza tylko zawsze w kontekście zdania. Np pies -dog, uczymy się przez zdanie Ala has a dog. W ten sposób utrwalamy słownictwo, tymczasem w Polsce powtarza się te durne lekcje angielskiego, gdzie uczeń dostaje listę z 50 wyrazami z danej dziedziny. Nie tędy droga. Potem taki przyjeżdża do Londynu i nie wie jak jest po angielsku metro. Dlatego uważam że te wasze testy są nic nie warte, zróbcie test 3000 słów które najczęściej są używane w mowie potocznej przez przeciętnego Anglika. Daje głowę, że żaden z was nie odpowiedziałby poprawnie nawet na 100 słówek. Życz dalszego tępego mechanicznego wkuwania i cieszenia się z wiedzy encyklopedycznej, która jest nic nie warta tu w Wielkiej Brytanii.
W sprawie popularności wyrazów, to bardzo się zgadzam. Myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby wprowadzenie statystyki częstotliwości wyszukiwania wyrazów. Przypuszczam, że wyszedłby zbiór wyrazów w okolicach (powiedzmy) średnio zaawansowanego użytkownika, bo większość polaków (użytkowników słownika) już zna podstawy języka (i o to chodzi!).
prośba o wstawienie nieregularnej odmiany czasowników z języka angielskiego w słówko Teście w wersji głósowej.
dzieki za wszystkie komentarze.
Witam
Dlaczego nie ma testu z niemca
Dlaczego nie można zrobić sobie testu z innego języka niż angielski? Szczególnie zależy mi na rosyjskim i ukraińskim. Jeszcze jakiś czas temu była taka możliwość.
Witam :) Co sie stalo z testami w innych jezykach niz angielski? Wczesniej byl na pewno w jezyku niemieckim i wloskim. Pozdrawiam.
jak powiesz zle odpowiedzi to na gg powinny sie wyswietlac prawidlowe, nie na stronie megasłowknia
kady tu moze poczuc sie prawie jak minister oswiaty…nadpisze mi ktorys co: antonimem wietrznosci bedzie??? 8)
W teście na owoce 1, słowo “sour cherry” jako tłumaczenie dla “wiśnia” zostało uznane za błedną odpowiedź. To dość dziwne. Myślałam, że test jest szczegółowy i trzeba w nim rozróżniać wiśnie od czereśni. Pozdrawiam.
w teście z niemieckiego nie ma zaimków, a powinny się tam znaleźć, ja w wysyłanych przeze mnie uwzględniłam zaimki przed każdym rzeczownikiem. sama jestem zdania, że bez zaimków można się bez problemów dogadać, ale w testach powinny być one uwzględnione.
hubcap to oslonka na nakretke piasty.nazwa zbiornika paliwa też jest nie właściwa powinno byc fuell tank taka nazwa jest częściej stosowana..
dzieki za uwagi. sprawdzimy to.
Testy polsko-ukraińskie są tak naprawde polko-rosyjskie. Język rosyjski i ukraiński nie są takie same! Oprócz tego nawet w tych rosyjskich testach jest starsznie dużo błedów ortograficznych, znaczeniowych oraz literówek…
w teście na słuchanie Zwierzęta cz.1 system twierdzi że CHICKEN to KURA, kura to raczej hen a chicken to po prostu kurczak.
witam, znalazłam błąd w teście Męskie ubrania; bielizna to UNDERWEAR a nie underwer
moja propozycja
aby wybierajac test np części samochodowe system losował z bazy np 200 słówek 10 ktore musimy zrobic i zeby były za kazdym razem inne
pomoze to w nauce bo jak narazie czesci sam. znam od gory do dolu na pamięć
zreszta ubrania juz pewnie też
a chyba nie o to chodzi
kołnieżyk ??? !!!!!!!!
Witam serdecznie,
przed chwilą skorzystałem ze słówko testu pt. części samochodowe. Zauważyłem karygodne błędy w teście, jak również to, że wpisując poprawną odpowiedź system twierdzi, że jest ona zła, a wynika to z tego, że ja wpisałem brytyjską nazwę a system mi pokazał amerykańską twierdząc, że moja jest zła.
Poniżej przedstawiam listę wychwyconych błędów:
Część 1:
a) felgi - wheel rims; NIE!!!! hubcap, bo to jest kołpak czyli całkowicie coś innego
b) opony - jak najbardziej TIRES (amerykański angielski), ale może też być TYRES (brytyjski angielski) jednak system nie przyjmuje tej wersji
c)skrzynia biegów - gearbox lub transmission!!! gear shift to dźwignia zmiany biegów czyli coś innego!!!
d) stop - brake light jest ok; może też być stop light, ale system to odrzuca
e) bagażnik - trunk jest w porządku (amerykański angielski); po brytyjsku to jest BOOT, jednak system twierdzi, że to błąd
Część 2:
a) wskaźnik poziomu paliwa - petrol gauge może być, ale dużo częstsze jest fuel gauge
b) zbiornik paliwa - petrol tank jest OK, może też być fuel tank, jednak system odrzuca
Część 3:
a) rura wydechowa - exhaust jest OK; jest jescze TAILPIPE, jednak system tego nie przyjmuje
Pozdrawiam i mam nadzieję, że moje uwagi będą przydatne.
Michał
Dziękujemy za feedback :)
Błędy w testach są poprawiane na bieżąco. Jeżeli chodzi o dodatkowe tłumaczenia wyrazów w słowniku pod hasłem np. rura wydechowa mamy tłumaczenia exhaust, stack, pipe jeżeli słownik zostanie uzupełniony o tłumaczenie TAILPIPE wtedy ta odpowiedź również będzie traktowana jako poprawna.
prawidlowo jest exhaust pipe, przynajmniej w wersji angielskiej .. pracowalem 3 lata w serwisie w irlandi i tak wlasnie nazywano to czesci…
do testów o częściach ciała:
czoło zdecydowanie FOREHEAD;
kostka – kiedy chodzi o część ciała – ANKLE;
żebro raczej RIB niż costa (nawet część osób anglojęzycznych nie rozumie łacińskich nazw anatomicznych).
i kończyna górna w obie strony (straszne zamieszanie):
ramię – ARM (nie shoulder)
ręka – HAND (nie arm)
dłoń – PALM (nie hand)
arm – RAMIĘ (nie ręka)
shoulder – BARK (nie ramię)
ale naspamowalem :) ale mam nadzieje ze sie troszke przyczynilem do poprawy testów :D polecam się na przyszłość :P
jasne, dobra robota.
test warzywa: szpinak to spinach, popeye to baaaaaaaaardzo potoczne okreslenie :) warzywa 2: chrzan to horseradish, zwierzeta 3: gnu jest po angielsku nazywane wildebeest, a tylko wsrod zoologow jest uzywana lacinska nazwa
rowniez test z posilkami nr 2: blad w wyrazie talerz + kawa to coffee przez 2 e
litości ;-)
Niestety nie mogę odnaleźć przycisku gdzie można dodać słowa do słowników, więc zamieszczam je tutaj licząc ,że może ktoś skorzysta i doda je do słownika.
Słówka Rosyjsko-Polskie :
1) вагонка- błazeria
2) торшер-lampa stojąca
3) тумба-szafka po telewizor
4) тумбочка- szafka nocna
5) турник-trzepak (obecnie to słowo znajduje się jedynie w jednym słowniku polsko-rosyjskim najnowszego wydania z 2009r)
6) золя-popiół z kominka
7) Панель-panel na ścianę
8) aга- potoczny skrót od powszechnego rosyjskiego да
9) бытовая техника- sprzęt AGD
10) шкафчик- szafeczka
11) напольный шкафчик- szafka stojąca
12) Микроволновка-potocznie mikrofalówka lub oficjalnie Микроволновая печь
13) фритюрница-frytkownica
14) соковыжималька-sokowirówka
15) кофeварка -ekspres do kawy
16) кофeмолька-młynek do kawy
17) нёбоскробе-drapacz chmur
18) Крыльцо-ganek
Jak na razie zamieszczam 18 słów bardziej rozbudowane i szczegółowych.I czekam na kontakt w prawie wytłumaczenia mi jak można dodawać słowa pozdrawiam :)
rzeczywiście, link do formularza jest mało widoczny (jest w tekście na stronie głównej słówkoTESTu). Dla ułatwienia, proszę skopiować sobie do przeglądarki:
http://megaslownik.pl/files/testy_MEGAslownik.xls
Ponawiam swoje pytanie, co mam wybrać jeśli chcę dodać słówka do słownika polsko-rosyjskiego. Czy mam wpisywać je tutaj na bloga a później one będą uzupełniane do słownika.
Nie chodzi mi o testy słówek angielsko-polskich i odwrotnie, bo link został przesłany mi do tworzenia testów językowych. Pozdrawiam :)
przepraszam. Odpowiedziałem pospiesznie będą pewnym że chodzi o słówkotest. Funkcja dodawania do słownika jest wstrzymana z powodów technicznych. Wznowimy ją po wakacjach. Żeby jednak nie tracić tak cennego użytkownika wystarczy, jeżeli nowe słówka otrzymamy w excelu. Dodamy je potem z automatu. Dwie kolumny: słowo i tłumaczenie. wystarczy. pozdrawiam serdecznie. Aha.. plik mozna słać na kontakt@… zamiast kropek nasza domena.
;))Oj nic się nie stało każdemu zdarza się zagapić.Najważniejsze,że już uzyskałam odpowiedź i mogę pomóc we współtworzeniu słownika.
A co do testów to proponowałabym rozbudować bazę testera słówek również o inne dziedziny? Bardzo chętnie dośle swoja propozycję testera na słówka rosyjskie. :)
Racja!! jak ktoś tworzy słownik to powinien być kompetentny w temacie!!
test slownictwo zwiazane z posilkami: blad ortograficzny w wyrazie talerz
test rodzina: polecalbym uzyc par slow grandfather i grandmother lub grandpa i grandma a nie jednego takiego i jednego takiego.
test pogoda: czyste nie bo to clear sky, nie clean sky
test meskie ubrania. guzik to button przez dwa T a nie buton (przez jedno)
dzięki za uwagi. Po weekendzie będzie czas na wprowadzanie poprawek. Zachęcam do stworzenia własnego testu na bazie MEGAsłownika
nie prawda! Dobrze jest!
w tescie kobiece stroje 2 dwa razy podane jest slowo spodnica
test czesci ciala 3: dłoń to hand a nie fiver. fiver ma calkiem inne znaczenie potoczne niz część ciała.
test 4: ja bym raczej uzyl slowa forehead jako czolo. duzo czesciej wystepuje niz frons(typowo anatomiczne slowo)
również w drugim. hamulce jako brake zamiast brakes (w liczbie mnogiej) pasy jako seat belt (tez zla liczba)
w tescie nr 1 jest blad. zle przetlumaczone jest slowo felgi, powinno byc rims a jest hubcap (bardziej pasujace do polskiego piasta)